聯(lián)系我們
紅色教育的課堂 · 思想鍛煉的熔爐
聯(lián)系人:葉主任
電 話:18079690009
Q Q:645260548
郵 箱:645260548@qq.com
地 址:上海市奉賢區(qū)望園路1698弄31號(hào)22幢4層4187室
不應(yīng)當(dāng)忘記《資本論》的翻譯家們
蘇聯(lián)紀(jì)念《資本論》發(fā)行100周年的紀(jì)念郵票。
《資本論》出版后,迅速在德國(guó)工人階級(jí)中大范圍地得到理解,爾后在德國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)界引來(lái)廣泛關(guān)注。接著,俄文版、法文版、英文版的《資本論》相繼問(wèn)世。
普希金曾說(shuō)過(guò):“請(qǐng)千萬(wàn)別瞧不起譯者,他們是人類文明的郵差。”翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造等領(lǐng)域的跨文化、跨語(yǔ)言工作,并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮作出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品。莫言在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表感言:“我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒(méi)有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。”正是如此,《資本論》能在全世界廣泛傳播,我們同樣不應(yīng)當(dāng)忘記《資本論》的翻譯家們,他們也是馬克思主義的播火者,他們的名字應(yīng)永遠(yuǎn)為后人所銘記。
《資本論》的外文譯本最早出現(xiàn)在俄國(guó)
《資本論》第一卷德文版出版后,在俄國(guó)進(jìn)步知識(shí)分子中引起了很大反響。早在1868年10月12日,馬克思在信中告訴庫(kù)格曼,一位彼得堡的出版家給他提供了一個(gè)出乎意料的消息:《資本論》的俄譯本已在印行中,請(qǐng)他寄去一張自己的照片,作為封面的裝飾。馬克思覺(jué)得這實(shí)在是一種命運(yùn)的諷刺:西方不亮東方亮。25年來(lái),他用德文、法文和英文寫(xiě)了大量文章,點(diǎn)名道姓批評(píng)了許多俄羅斯的理論家,但馬克思的著作在俄國(guó)卻一直很受歡迎。比如他批評(píng)法國(guó)蒲魯東的著作――《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》,在任何地方都不像在俄國(guó)那樣暢銷。這一回,又是俄國(guó)的出版家第一個(gè)向《資本論》拋來(lái)彩球,實(shí)在是很令人高興的。
優(yōu)秀的俄譯本《資本論》的譯者是俄國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家尼·弗·丹尼爾遜和俄國(guó)革命家格·亞·洛帕廷。丹尼爾遜的筆名是“尼古拉-遜”,在俄國(guó)很有影響。他寫(xiě)信建議馬克思出版《資本論》的俄文版,并希望將第一卷和第二卷一起出版。馬克思回信說(shuō),不必等待第二卷,第一卷是一個(gè)完整的部分,可先出版。(《馬克思恩格斯全集》第三十二卷,人民出版社1975年版)1870年,格·亞·洛帕廷親自到倫敦向馬克思當(dāng)面請(qǐng)教。洛帕廷給馬克思留下了很好的深刻印象。馬克思在致恩格斯的信中這樣描繪洛帕廷:“他有靈活的、批判的頭腦,愉快的性格,像俄國(guó)農(nóng)民一樣刻苦,他對(duì)什么都感到滿足?!保ā恶R克思恩格斯通信集》,三聯(lián)書(shū)店1958年版,第四卷)后來(lái),洛帕廷為營(yíng)救車(chē)爾尼雪夫斯基,只翻譯了第一卷的第二章至第五章(即現(xiàn)在的第二篇至第六篇),剩下部分由丹尼爾遜完成。俄國(guó)的書(shū)報(bào)檢查機(jī)構(gòu)是很苛刻的,而且他們明知作者是一位知名的社會(huì)主義者,而且整部著作的傾向是揭露資產(chǎn)階級(jí)剝削的,為資本主義世界敲響了喪鐘,但這批俄國(guó)書(shū)報(bào)檢查機(jī)構(gòu)的老爺極為愚蠢,他們的思維定式和判斷出了大問(wèn)題。他們以為《資本論》的敘述并非任何人都能理解,而且這種敘述又具有科學(xué)的、數(shù)理的性質(zhì),“因此本委員會(huì)認(rèn)為該書(shū)可免于法律追究”。于是開(kāi)了綠燈,一路放行,《資本論》得以順利出版。馬克思讀完譯本后,極為贊賞,認(rèn)為“譯得很出色”。
1872年3月27日,《資本論》第一卷俄文版在彼得堡出版。到5月25日就銷行了1000部――全部印數(shù)的三分之一,俄羅斯民眾視之為甘霖。初版3000冊(cè)很快售賣(mài)一空,《資本論》成為一本暢銷書(shū)。1878年11月15日,馬克思還寫(xiě)信給丹尼爾遜說(shuō):“關(guān)于《資本論》第二版,我要提出下列意見(jiàn):(1)我希望分章――以及分節(jié)――按法文版處理。(2)譯者應(yīng)始終細(xì)心地把德文第二版同法文版對(duì)照,因?yàn)楹笠环N版本中有許多重要的修改和補(bǔ)充。(3)我認(rèn)為作某些修改是有益的,并無(wú)論如何在一星期內(nèi)設(shè)法為您準(zhǔn)備好,以便能夠在下星期六(今天是星期五)寄給您?!薄顿Y本論》第二版的發(fā)行也很順利,出版商名利雙收。
馬克思逝世之后,恩格斯與俄譯者丹尼爾遜保持聯(lián)系,于1885年和1896年分別出版了《資本論》第二卷和第三卷的俄文版。這是《資本論》第二卷和第三卷最早的外文譯本。除丹尼爾遜的譯本外,1898年,阿斯卡爾漢諾夫出版社出版了由柳比莫夫主編的《資本論》第一卷和第二卷的俄文本,1899年,波波娃出版社出版了由彼·別·司徒盧威主編、葉·阿·古爾維奇和札克翻譯的《資本論》第一卷俄文本,1907―1909年,莫斯科書(shū)籍出版社出版了由伊·伊·斯切潘諾夫主編的《資本論》三卷全譯本。列寧也參加過(guò)斯切潘諾夫譯本的準(zhǔn)備工作。