聯(lián)系我們
紅色教育的課堂 · 思想鍛煉的熔爐
聯(lián)系人:葉主任
電 話:18079690009
Q Q:645260548
郵 箱:645260548@qq.com
地 址:上海市奉賢區(qū)望園路1698弄31號(hào)22幢4層4187室
巴金兩篇佚文面世,用譯文打動(dòng)更多人的心
左圖:巴金伏案創(chuàng)作。右圖:新近出版的《巴金譯文集》根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印。(均出版方供圖)視覺設(shè)計(jì):李潔全新匯編的十冊(cè)《巴金譯文集》精選巴金一生翻譯的經(jīng)典譯作,集結(jié)巴金從浩瀚世界文庫(kù)中拾取的珍珠,每本篇幅在10萬(wàn)字上下,體裁涵蓋了詩(shī)歌、短篇小說(shuō)、回憶錄等
說(shuō)起巴金先生,很多人讀過(guò)他的代表作“激流三部曲”《家》《春》《秋》,“愛情三部曲”《霧》《雨》《電》,《寒夜》《憩園》《隨想錄》等。其實(shí),幾乎在巴金開始創(chuàng)作的同時(shí),他的翻譯生涯也同步開啟了,累計(jì)數(shù)百萬(wàn)字譯著傳世,其中很多已成必讀的外國(guó)文學(xué)名譯。
今年恰逢巴金先生誕辰115周年,全新匯編的十冊(cè)《巴金譯文集》新近上市,由巴金故居策劃、草鷺文化與浙江文藝出版社合作推出。這套書精選巴金一生翻譯的經(jīng)典譯作,集結(jié)巴金從浩瀚世界文庫(kù)中拾取的珍珠,每本篇幅在10萬(wàn)字上下,體裁涵蓋了詩(shī)歌、短篇小說(shuō)、回憶錄等,包括屠格涅夫《木木》《普寧與巴布林》《散文詩(shī)》,高爾基《草原故事》《文學(xué)寫照》,迦爾洵《紅花集》,赫爾岑《家庭的戲劇》等作品。其中《散文詩(shī)》新增最新發(fā)現(xiàn)的巴金佚文,即《譯后記》兩篇。
這套譯文集根據(jù)巴金生前親自校訂的最后版本排印,并以“附錄”形式在部分作品正文之后匯集了巴金與譯文相關(guān)的注述。每本書內(nèi)配有巴金珍藏的原版書影、插圖以及作家手稿等,幫助讀者深入理解作品,也可一窺一代巨匠以翻譯向文學(xué)之路精神偶像致敬的軌跡。
小說(shuō)家的光芒,掩蓋了巴金翻譯家的成就?
1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國(guó)作家迦爾洵小說(shuō)《信號(hào)》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作。巴金曾自謙不是文學(xué)家,也不是翻譯家。他寫文章、發(fā)表作品,是因?yàn)橛性捯f(shuō)。他對(duì)于翻譯的作品有自己的選題,“希望我的筆對(duì)我生活在其中的社會(huì)能起一點(diǎn)作用。我翻譯外國(guó)前輩的作品,也不過(guò)是想借別人的口講自己心里的話,所以我只介紹我喜歡的作品?!?/p>
“大約是小說(shuō)家的光芒,掩蓋了巴金翻譯家的成就,翻譯工作總是被當(dāng)作巴金的寫作‘余事’來(lái)看待,盡管他的很多譯作至今仍不斷重印,但大都零散出版,直到垂暮之年,才作為翻譯家系統(tǒng)整理他的譯文集?!痹诎徒鸸示映?wù)副館長(zhǎng)周立民看來(lái),巴金有時(shí)借譯作傳達(dá)自己的思想情感和信念,這是他另外一種形式的作品,也是他翻譯活動(dòng)的重要特色。
巴金曾說(shuō)過(guò),自己喜歡讀一些別人不肯讀或不愿意讀的書,他的翻譯也是這樣――既有大眾熟悉的屠格涅夫、高爾基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫爾岑、廖·抗夫等別人不大會(huì)特別關(guān)注的作家。“這是巴金特別的視角,也是今天看來(lái)他的譯作具有特殊價(jià)值的地方?!敝芰⒚裾f(shuō)。
“我寫作只是為了戰(zhàn)斗,當(dāng)初我向一切腐朽、落后的東西進(jìn)攻,跟封建、專制、壓迫、迷信戰(zhàn)斗,我需要使用各式各樣的武器,也可以向更多的武術(shù)教師學(xué)習(xí)。我用自己的武器,也用揀來(lái)的別人的武器戰(zhàn)斗了一生?!卑徒鹱约赫f(shuō)過(guò):“不用說(shuō),我的努力始終達(dá)不到原著的高度和深度,我只希望把別人的作品變成我的武器?!?/p>
自然樸實(shí)的“巴式風(fēng)格”,深受翻譯作品滋養(yǎng)
巴金的翻譯風(fēng)格忠于原文、流暢自然、富于感情。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰說(shuō),巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說(shuō)至今“無(wú)人能出其右”。翻譯家高莽說(shuō),巴金譯文“語(yǔ)言很美”,表現(xiàn)出“原著的韻味”。
“我喜歡一篇作品,總想理解它多一些,深一些,常常反復(fù)背誦,不斷思考,根據(jù)自己的理解,用自己的文筆表達(dá)原作者的思想感情。別人的文章打動(dòng)了我的心,我也想用我的譯文去打動(dòng)更多人的心。”巴金邊譯邊學(xué),翻譯的過(guò)程就是學(xué)習(xí)的過(guò)程,他翻譯的作品都是他的“老師”,“翻譯首先是為了學(xué)習(xí)”,所以他稱自己是“試譯”。盡管是“試譯”,巴金重讀時(shí)仍然感到激動(dòng),“仍然強(qiáng)烈地打動(dòng)我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心還“在紙上跳動(dòng)”。從譯作中可以看到曾經(jīng)影響了巴金一代文學(xué)大師的精神源流。巴金流暢、自然、樸實(shí)的文學(xué)風(fēng)格,和他對(duì)于屠格涅夫、高爾基等文學(xué)大師的翻譯與學(xué)習(xí)也是密切相關(guān)的。
比如,屠格涅夫的文學(xué)絕唱《散文詩(shī)》中深情、充滿哲理的文字,在巴金遠(yuǎn)離故土之時(shí)陪伴著他并帶來(lái)力量;高爾基早期作品《草原故事》以鮮明筆觸、強(qiáng)烈民間風(fēng)格書寫著對(duì)自由生活的渴望,是巴金眼中真正的短篇精品;廖·抗夫《夜未央》對(duì)巴金思想的形成、對(duì)其信仰的確立產(chǎn)生過(guò)重要作用……